Come si calcola il preventivo di una traduzione professionale
Il preventivo è un momento delicato nella trattativa tra un traduttore freelance o un’agenzia di traduzione e il cliente. Attraverso un preventivo trasparente, chiaro ed equo è possibile conquistare subito la fiducia dei clienti ed è più facile evitare di cadere in insidiose e inutili trattative di sconto. Per quanto concerne la trasparenza, quando si prepara un preventivo, è importante non mostrare solamente il prezzo, altrimenti i clienti valuteranno solo sulla base di quello.
Bisogna, inoltre, considerare che il cliente, quando contatta un traduttore o un’agenzia per una traduzione, quasi sicuramente avrà già altri preventivi in mano. È importante offrire al cliente altri elementi per decidere, altrimenti si soffermerà solamente sul prezzo e sceglierà sicuramente il servizio che offre una tariffa più bassa. Infatti, il cliente non potendo conoscere la differenza tra un’agenzia e un’altra e, non sapendo quali criteri usare per scegliere la migliore, negozierà sul prezzo. Dunque, il modo in cui un traduttore o un’agenzia presenta il preventivo ai clienti è decisivo per ottenere le commissioni.
Calcolare un preventivo
Il costo di una traduzione è dato dalla lunghezza del testo da tradurre moltiplicato per una tariffa di traduzione, stabilita dal traduttore o dall’agenzia. Il costo di una traduzione è dunque sempre dipendente dall’unità di misura che viene stabilita per calcolare la lunghezza del testo. Alla unità di misura scelta corrisponde sempre una determinata tariffa, che può essere a parola, a cartella o a battuta. Moltiplicando tale tariffa per la cifra ottenuta dalla lunghezza del testo si ottiene il costo di traduzione.
Come abbiamo appena accennato, per calcolare la lunghezza di un testo ci si può basare su tre diverse unità di misura, adottate e ugualmente riconosciute dal mercato della traduzione: la battuta, la parola, o la cartella.
- Battuta. La battuta non è altro che il singolo carattere digitato, compreso la punteggiatura e gli spazi tra le parole. Una pagina, dal formato classico e piena di testo, solitamente include dalle 1500 alle 2000 battute.
- Parola. La parola è l’unità di misura più conosciuta e utilizzata nel mercato della traduzione. Ovviamente si tratta di un’unità di misura meno confrontabile, rispetto alle battute, in quanto ogni lingua presenta più o meno parole all’interno di una cartella da 1500 caratteri. Tuttavia, con l’avvento dei CAT Tool, che segmentano il testo e ne calcolano il numero esatto di parole, in qualsiasi formato esso sia, è diventato ormai molto più semplice calcolare il numero complessivo di parole di un testo.
- Cartella. La cartella è la terza e ultima unità di misura utilizzata nel mondo della traduzione. Con la cartella si calcola la lunghezza di un testo, considerando una pagina piena di testo. La cartella può essere di diversi formati, in particolare: la cartella commerciale, detta anche cartella standard, e la cartella editoriale. La cartella commerciale riguarda il formato di pagina da 25 righe X 60 caratteri, per un totale di 1500 caratteri, e rappresenta il formato di cartella più utilizzato per il calcolo del costo di traduzione di documenti legali, tecnici e commerciali, ovvero tutti quei documenti solitamente non destinati alla pubblicazione. La cartella editoriale, invece, ha un formato di 30 righe X 60 caratteri, per un totale di 1800 caratteri, e viene utilizzata per il calcolo del costo di traduzioni editoriali, ovvero di testi destinati alla pubblicazione. Ovviamente, la cartella editoriale include una maggiore quantità di testo perché, in ambito editoriale e letterario, i testi da tradurre (narrativa, saggistica, opere letterarie, manuali, testi accademici, ecc.), sono molto più lunghi rispetto ai documenti specialistici (documenti legali, certificati, documenti tecnici, documenti scientifici ecc.).
Tra le unità di misure presentate, quella più pratica, e solitamente utilizzata, è quella a parola. Tuttavia, indipendentemente dalla unità di misura che un traduttore o un’agenzia di traduzioni decida di adottare, il costo di una traduzione dipende anche da elementi non direttamente legati alla lunghezza del testo da tradurre, come, ad esempio, la tipologia di testo, il grado di specializzazione in materia richiesto al traduttore, la rapidità di consegna richiesta, la combinazione linguistica scelta e così via.
Dunque, le agenzie, per non impressionare il cliente con un prezzo netto devono essere capaci di presentare un preventivo, completo di motivazioni e calcoli, in modo che le tariffe vengano comprese in modo trasparente e non venga aperto un inutile spazio di contrattazione.